通訳と翻訳サービスのご案内
当社には30名から50名の通訳と翻訳のプロが在籍しています。通訳では国際会議の同時通訳から簡易的なカスタマーサポートなどを柔軟に対応しており、翻訳では弁護士レビューが必要となる契約書や飲食店のメニュー翻訳などを幅広く対応しています。英語と中国語(広東語・普通語)のどちらを依頼すべきか分からない場合は、日本人スタッフが適切なアドバイスをおこないます。
香港の通訳や翻訳料金は安価とは言えませんが、香港の公用語は「英語、広東語、普通語」であるため、これらの言語への対応は非常に高品質です。また、香港人の通訳者は日本語能力試験N1(最上級)レベルとなりますので日本語でのコミュニケーションもストレスになりません。日本人の通訳者も多数在籍していますのでご希望があればお申し付けください。通訳サービスと費用について
対応言語と通訳費用の目安
日本語、英語、広東語、普通語の通訳に対応しています。
1時間の料金 | ||
---|---|---|
香港人 | 日本人 | |
展示会での通訳 | 300香港ドル〜 | 500香港ドル〜 |
商談での通訳 | 500香港ドル〜 | 700香港ドル〜 |
イベントやセミナーでの司会 | 1,000香港ドル〜 | 1,000香港ドル〜 |
投資家への財務説明会での通訳 | 1,000香港ドル〜 | 1,000香港ドル〜 |
国際会議での同時通訳 | 1,200香港ドル〜 | 1,200香港ドル〜 |
※可能であれば、通訳予定日の1週間前までにお問合せください。
注意事項
通訳時間は最低2時間から受け付けており、残業が発生した場合は30分毎の繰り上げで請求させていただきます。交通費の請求は基本ありませんが、タクシー負担や遠方での通訳となる場合は請求することがあります。キャンセル料金は、当日キャンセルは通訳料金の100%、前日~3日前までは80%、4日前~14日前までは50%となります。対応可能な通訳の種類
当社では「逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング」の三種類の通訳に対応しています。ご依頼の通訳内容により、事前打ち合わせをお願いすることがあります。最適な言語や通訳方法の相談をいただければ当社からのアドバイスも可能です。
逐次通訳
発言者が短く区切りながら話し、その部分を通訳者が訳します。専門性や正確性が重視される商談や会議、研修などで良く使われます。同時通訳
発言者とほぼ同時に通訳する方法です。国際会議や講演会、インタビュー対応や商談などでよく使われます。ウィスパリング
同時通訳の一種ですが、聞き手の耳元で囁くボリュームで通訳をします。商談や会議などで利用される方が多く、特に通訳を必要とする人が1人だけの場合(例えば香港外から1人だけ重役が来港して経営会議に参加する、といったケース)で多く使われます。ご依頼までの流れ
- メールやお電話でお問合せをいただきます。
- 翌営業日までに依頼内容に合わせた概算費⽤をご案内します。
- 概算費用をご確認いただいた後、通訳内容の詳細を伺います。
- 通訳内容に合わせて通訳者を選定し、経歴と費⽤をご案内します。
- お客様にご確認いただいた後、当社よりご請求書を発⾏します。
- お客様に費⽤をお⽀払いいただきます。
- 待ち合わせ場所など詳細を、当社スタッフが確認します。
- 通訳当日、指定場所で通訳者とお客様が合流し、通訳を開始します。
翻訳サービスと費用について
対応言語と翻訳費⽤の目安
日本語、英語、繁体字、簡体字の翻訳に対応。英語から繁体字などへの翻訳も可能。
日本語 → 他言語(1文字あたり) | ||
---|---|---|
英 語 | 繁体字 | 簡体字 |
HKD 1.30 ~ | HKD 1.10 ~ | HKD 1.10 ~ |
他言語 → 日本語(1文字・1単語あたり) | ||
---|---|---|
英 語 | 繁体字 | 簡体字 |
HKD 1.40 ~ | HKD 1.20 ~ | HKD 1.20 ~ |
低価格な簡易翻訳サービス
簡易翻訳とは、原稿にどのような内容が記載されているのかを重要ポイントを押さえてお伝えするサービスです。原稿を一語一句、翻訳する作業ではないため、通常の翻訳サービスよりも低価格でサービスをご提供できます。オフィスの賃貸契約書や投資商品の契約書、会計関連の書類などの内容を理解したい、といったお客様からご依頼をいただいています。
注意事項
翻訳原文が日本語、繁体字、簡体字の場合は1文字あたりで計算され、英語が原文となる場合は1単語あたりで計算されます。特急で翻訳をおこないたい場合、表や画像などのフォーマットを整えた翻訳を希望する場合、契約書などで法的観点からのチェックが必要となる場合などでは別途費用が発生します。
発注後のキャンセルはお断りしていますが、やむを得ないご事情がある場合は、すでに発生した作業量に応じてキャンセル料金を頂戴いたします。ご依頼までの流れ
- メールやお電話でお問合せをいただきます。
- 翌営業日までに、内容や分量に応じた概算費⽤や納期をご案内します。
- 概算費用のご確認後、請求書を発行しますのでお支払いください。
- 当社にて翻訳作業を開始します。
- 翻訳の完了後、当社からご連絡を差し上げ、文書を納品します。
通訳と翻訳サービスの実績
通訳サービスの実績
日系メディアによる香港企業へのインタビュー(日本語⇔英語)
日系メディアからの依頼で、クラウドファンディング事業を展開する香港企業と、資金調達に成功した方へのインタビューを通訳しました。メディア記者から「スムーズな通訳で、香港のクラウドファンディング市場での資金調達の優位性や、香港市場進出の利点などが理解できた。雰囲気作りも安心してお任せでき、フレンドリーにインタビューが進められた」と高評価をいただきました。財務状況の確認ミーティング(日本語⇔広東語・普通語)
日本企業と香港企業のビジネス取引にあたり、財務状況を確認するミーティングが香港と中国(広東省)で開かれました。当社スタッフが数日間、日本語と広東語・普通語の通訳者として両地域を移動しながら通訳サポートをおこないました。会計知識のある通訳スタッフであったため「会計用語の通訳が正確で、素早く理解ができた」とクライアントから評価をいただきました。展示会の通訳(日本語⇔広東語・英語・普通語)
食品や食材の展示会「フードエキスポ」で通訳と商品説明のお手伝いしました。依頼者から「真面目な通訳者で助かる。積極的に商品説明をしてくれる」と評価をいただきました。定期開催される展示会であったため3年連続でリピートをいただいています。当社では、展示会通訳の相談があると香港生活の長い日本人、または日本の商習慣を熟知する香港人を案内しています。グループインタビューでの同時通訳(日本語⇔広東語)
日系金融機関が香港で展開しているサービスが、香港人にどのように受け入れられているのかを調査するグループインタビューで、当社スタッフが同時通訳者をおこないました。デザイン、キャッチフレーズ、不要サービス、希望サービスなどについて参加者の意見を確認することができ、「品質向上に役立つ情報が得られた」と高評価をいただきました。中国マーケットの案内と通訳(日本語⇔普通語)
日本の雑貨企業からの依頼で、中国マーケットのリサーチと商品買付の通訳サポートを3回に分けておこないました。中国マーケットは規模が大きく広域であるため、1回目は中心地区の市場リサーチ、名刺交換や必要商品の絞り込み。2回目は予定取引先との価格や条件交渉。3回目は実際に商品を買い付け、輸送のサポートまでをおこないました。ECサイトのカスタマーサポート通訳代行(英語・中国語→日本語)
外国人顧客をターゲットとしたECサイトの、電話対応とメール対応をサポートしました。ECサイトの立ち上げ当初は、電話もお問合せメールも週に数件であり、香港で正社員を雇用するまでもないため、英語・中国語でのカスタマー業務をお任せいただきました。スタッフ雇用や教育も不要であるためリスクの低減になったと評価をいただきました。当社には、単なる通訳に留まらないサービスを提供できるという強みがあります。翻訳サービスの実績
日系機械メーカーのホームページ(日本語→繁体字・英語・簡体字)
日系機械メーカーの日本語ホームページを英語、繁体字、簡体字に翻訳しました。専門用語が多く含まれる部分についても「カスタマー視点で分かりやすく表現できている」と高い評価をいただきました。また「ホームページからの集客も高めたい」と要望があったため、SEO対策に効果的な文章を考えてご提案しました。飲食店のメニューやマニュアルなど(日本語→繁体字・英語)
日本で多店舗展開している飲食店の香港進出にあたり、メニュー、チラシ、運営マニュアルを繁体字と英語に翻訳しました。日本語独特の言葉の表現を、香港人にも伝わるように工夫して翻訳を行いました。また、英語で書かれた店舗の賃貸契約書の日本語化も同時にお手伝い致しました。歯科医院の問診票とパンフレット(日本語→英語・繁体字・簡体字)
日本にある歯科医院に外国人患者が増えてきたため、安心して治療を受けられるように問診票とパンフレットを英語、繁体字、簡体字に翻訳をおこないました。専門的な医療用語は、患者様にも理解ができるようにシンプルな言葉で注釈を入れて翻訳をしました。翻訳を納品してから1年後には、ホームページの翻訳依頼もいただきました。中国向けイベントの企画書の翻訳(日本語→簡体字)
日本のIT企業から依頼で、中国企業に向けた提案資料をレイアウト通りに調整しながら翻訳をおこないました。VRやAIなどの専門的で特殊な分野でしたが「分かりやすく翻訳されていたのでプレゼンもうまくいった」と好評をいただきました。最新分野の翻訳では、完全一致する中国語が見つからないケースがありますが、翻訳担当者がIT系を得意としていたため、適切な用語での翻訳に成功しました。製造委託の契約書の翻訳(日本語→英語・簡体字)
中国工場に製造を委託するため、日本語の契約書をベースとした英語と簡体字の翻訳をおこない、契約書の参考訳を作成しました。法的な言い回しや専門用語が多いため、法律文書の翻訳実績を持つ翻訳者が訳しました。お客様からも高評価をいただき、修正はせず契約締結となりました。